Hijo de la Luna

2008.07.26. 10:38

Nekem nagyon tetszik ez a feldolgozás. :) A szövegén pedig meglepődtem, nem tudtam, hogy ezt jelenti. Videó és dalszöveg spanyolul és magyarul:

 

 

A Hold fia / Hijo De La Luna

Bolond, aki nem érti. / Tonto el que no entienda.

Egy legenda a cigány lányról, / Cuenta una leyenda que una hembra gitana
Aki a Holdhoz esedezett hajnalig / Conjuró a la luna hasta el amanecer.
Sírva, egy cigány férfiért könyörgött, / Llorando pedía al llegar el dia
Aki a következő nap elveszi. / Desposar un calé.

’Megkapod a férfit, napbarnított,’ / ’ Tendrás a tu hombre piel morena’
Mondta az égről a teli Hold. / Desde el cielo habló la luna llena.
’De cserébe akarom az első szülötted, ’ Pero a cambio quiero el hijo primero,
Akit neked nemz. / Que le engendres a él.
Mert a nő, aki feláldozza gyermekét, / Que quien su hijo inmola
Hogy ne legyen egyedül, / Para no estar sola
Nem szeretheti eléggé azt.’ / Poco le iba a querer. ’

Hold, anya akarsz lenni, / Luna quieres ser madre
De nem találhatsz szerelmet, / Y no encuentras querer
Aki nővé tenne. / Que te haga mujer
Mondd ezüst Hold, / Dime, luna de plata
Mihez kezdesz / Qué pretendes hacer
Egy hús-vér gyerekkel? / Con in niño de piel.
A-ha-ha, a-ha-ha, / A-ha-ha, a-ha-ha,
A Hold fia. / Hijo de la luna.

Egy fahéj-bőrű apától / De padre canela
Egy fiú született / Nació un niño
fehér, akár a hermelin hasa, / Blanco como el lomo de un armiño
Olivzöld helyett szürke szemekkel, / Con los ojos grises en vez de aceituna
A Hold albínó gyermeke. / Niño albino de luna
’Átok a külsejére! / jMatilda su estampa!
Ez nem egy cigány gyermeke! / Este hijo es de un payo
Ebbe nem nyugszom bele!’ / Y yo no me lo callo.

Abban a hitben, hogy becsapták, / Gitano al creerse deshonrado,
A cigány elment a feleségéhez / Se fue a su mujer,
Egy késsel a kezében. / Cuchillo en mano.
’Kinek a fia ez? / ¿de quien es el hijo?
Biztosan megcsaltál!’ / Me has engañado fijo.
És halálosan megsebesítette, / Y de muerte la hirió.
Aztán kiment az erdőbe, / luego se hizo al monte
Karjában a gyermekkel, / Con el niño en brazos
És ott kint hagyta. / Y allí le abandono.

És teliholdkor / Y en las noches que haya luna llena
A gyermek jókedvű. / Será porque el niño esté de buenas.
És, ha a gyermek sír, / Y si el niño llora
A Hold elfogy, / Menguará la luna
És bölcsőjében ringatja. / Para hacerle una cuna.
És, ha a gyermek sír, / Y si el niño llora
A Hold elfogy, / Menguará la luna
És bölcsőjében ringatja. / para hacerle una cuna.

A bejegyzés trackback címe:

https://ravenhill.blog.hu/api/trackback/id/tr5586314

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása