Szakfordító- és tolmácsképzés
2009.08.27. 10:52
Hát hogy mire is vállalkozom lassan... Az alábbi beszélgetésből, kommentekből kiderül. :)
Nagyon szépen köszönöm még egyszer mindenkinek, aki válaszolt a Félrefordítások blogban fetett kérdésemre. :)
Sziasztok!
Már a kezdetek óta olvasom a blogot, rengeteget tanultam belőle és imádom. :)
A segítségeteket/véleményeteket szeretném kérni egy dologban: a Corvinuson tanulok nemzetközi gazdálkodást, szeretem a nyelveket (angol, francia megy, spanyol, olasz tervben van) és utolsó éves vagyok. Ezután gondolkozom, hogy megcsinálom szintén a Corvinuson a szakfordító- és tolmácsképzést. Ezzel kapcsolatban érdekelne, hogy szerintetek érdemes-e, lehet-e kezdeni valamit ezzel (ugye értelemszerűen közgazdász szaknyelv lenne) vagy nem éri meg kifizetni érte a majd' 1 millió forintot...
Nagyon szépen köszönöm a segítséget, előre is!
Ravenhill@Ravenhill: szerintem szaktolmácsként akár kaszálhatsz annyit, hogy megérje. De hát a mázlifaktor is kell, mint mindenhez.
Más. A Spektrumon az imént hangzott el a "potencionális" kifejezés. :)@Ravenhill: Szia! Szerintem ha szereted a nyelveket, a számítógépet (ez fontos! ha fordító leszel, sok időt fogtok együtt tölteni : )), és hajlandó vagy sokat dolgozni, akkor lehet ez a neked való szakma. Mondjuk nem tudom, milyen a képzés színvonala a Corvinuson, az azért nem árt, ha magas színvonalú. De igazából minden azon múlik, mennyire akarsz fejlődni. A képzésen főleg technikákat lehet elsajátítani, aztán az "életben" lehet belejönni. Amit az emberek sokszor gondolnak, hogy a tolmács-fordítók sokat keresnek mindig, nos, az túlzás...Függ attól, mennyi munkát vállalsz, és milyen a szerencséd, meg még sokminendtől. Mindenesetre ha az 1 milliót mondjuk úgy tekintjük, hogy az a kiadásod, akkor nem valószínű, hogy amint elkezdesz dolgozni, megtérül. Idő kell hozzá. És szorgalom: dolgozni, dolgozni, dolgozni. Úgy szerintem normális keresetet ad.
Szerintem egyébként nagyon szép szakma, sok érdekes dologgal lehet találkozni, és ha a tolmácsolás is beindul, akkor utazni is lehet akár.@in_my_opinion: én ehhez még annyit hozzáfűznék, hogy már most érdemes belekóstolni a szakmába, vállalni ezt-azt (nem feltétlenül szakmait!), amíg az ember rugalmas, fiatal. És tényleg nagy szerencse kell ahhoz, hogy az ember azonnal ügyfélkörrel rendelkezzen, mihelyst kijön a suliból. És valóban hosszú távú befektetésként kell kezelni (mint minden tanulást). Szorgalom: elengedhetetlen, és az sem árt, ha az ember tud nem aludni néha. :))) esetleg soha.@Ravenhill: Addig is ajánlanám figyelmedbe ezt az oldalt: www.forditok.info/ - itt mindjárt két lehetőség is, hogy ingyen fordítsál :). De viccen kívül, szerintem mindkettő érdekes. Ha már szóba került (ja, szóba került, mert szóba hoztam, így spontán), akkor másoknak is ajánlom egyébként. Ha valamitek van, ami ide jól jönne, küldjétek el nekik, szerintem örülni fognak.@lizocska: @Leiter Jakab: Egyetértek, ha valaki fordító akar lenni, jobb minél hamarabb kezdeni. Akár ingyen is az elején (csak a hozzánk hasonló jólelkűeknek tudni kell észrevenni, mikortól kérjünk érte pénzt :)).@Ravenhill:
tolmácsolás:
Nagy élmény (lesz neked is) felismerni ("realizálni" hi-hi) hogy tulajdonképpen úgy tanulsz, hogy még fizetnek is érte ;-)
Sok ügyféltől fogod hallani: "én is meg akartam/ok tanulni csak ..."
a fordítás ördögi köre:
1. akkor lesz sok munkád, ha jó fordító vagy (vagy annak tartanak)
2. jó fordító úgy lehetsz, ha sokat fordítasz...
ide kell valahogy ügyesen bekeveredni...
sok sikert !
(de azért nekem is maradjon egy kis munka! ;-)lehet hogy ez mind közhely, akkor ideillik, - a blog is egy "köz-hely" 8-)@forditomi: hát igen, az az áldott ördögi kör...
amúgy tényleg nem hülyeség ingyen/aprópénzért fordítani - én is megteszem a mai napig néha. Ja, és minden nagyobb munkám (hosszú távú és/vagy többet fizető) ilyenhez vezethető vissza.
Bár most én is, úgymond, anyagilag egyet léptem hátra, hogy szakmailag sokat léphessek előre - egy másik területen.Sziasztok!
Nagyon szépen köszönöm, hogy válaszoltatok és tényleg sokat jelent nekem a véleményetek. :)
Oh, nem alvás, igen, ez ismerős. :) Valahogy drága édesapámék cégénél senki nem tud angolul, és mindig utolsó este jut eszükbe, hogy le kell fordítani egy 17 oldalas műszaki szöveget másnapra :D De az a szerencséjük, hogy nagyon élvezem (remélem a lelkesedés nem hagy alább) és még az ingyenmunkát is elvégzem. :) A Corvinuson már nyomtatásban is megjelent egy fordításom a "The Wall Street Journal"-ból (majd megtanulom kezelni ezt a sok névelőt egyszer), és azt a munkát is szerettem, nagyon. Meg most megyek ki Walesbe Erasmus-szal, hátha ott még fejlődik az angolom, aztán bátran vághatok neki a szakfordító képzésbe (főleg, hogy azt írtátok, megéri).
Még egyszer nagyon köszönöm és továbbra is követem a blogot és a kommentjeiteket. :)
A bejegyzés trackback címe:
https://ravenhill.blog.hu/api/trackback/id/tr231341472
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Ti mit gondoltok?